viernes, 28 de diciembre de 2007

ANÁLISIS TEXTO 8

PARTE 1


PARTE 2



PARTE 3


PINCHAD EN LA IMAGEN PARA AMPLIAR

ANÁLISIS TEXTO 7

PARTE 1


PARTE 2



PINCHAD EN LA IMAGEN PARA AMPLIAR

lunes, 10 de diciembre de 2007

TRADUCCIÓN TEXTO 9

TRADUCCIÓN LITERAL:

Os mostraré, por consiguiente, desde el principio todas mis circunstancias, sin omitir nada y diciendo la verdad.


TRADUCCIÓN LIBRE:

Ciertamente yo os mostraré desde el principio todo lo que me ha ocurrido, sin ocultar nada, sino diciendo toda la verdad.



TEXTO GRIEGO 9



Os expondré todo tal y como ha ocurrido

ἐγὼ τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω (1) τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, οὐδὲν παραλείπων, ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ (2)·


(1) ἐπιδείξω: Busca el verbo δείκνυμι.

(2) τἀληθῆ = τὰ ἀληθῆ


TRADUCCIÓN TEXTO 8


TRADUCCIÓN LITERAL:

(Pienso, ciudadanos, que es necesario que yo os demuestre esto:) que no teníamos él y yo ninguna clase de desavenencia, excepto ésta, ni lo he realizado por dinero -a fin de verme rico de pobre que era- ni por ganancia alguna como no sea la venganza que la ley me otorga. (1)

(1) Esta frase parece una excusatio non petita, pero, probablemente, se basa en la frecuencia con que se amañaba en Atenas un crimen pasional para ventilar cuentas pendientes entre los adversarios o para cobrar una indemnización. También el código de Gortina prevé esta circunstancia.


TRADUCCIÓN LIBRE:

(Pienso, ciudadanos, que es necesario que yo os demuestre esto:) que no había ninguna enemistad entre él y yo excepto ésta, y que no he hecho esto por dinero, para, siendo pobre, llegar a ser rico, ni por ningún otro tipo de interés, salvo por la venganza que me ofrecen las leyes.

TEXTO GRIEGO 8


Y que no teníamos ninguna desavenencia anterior

καὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι, οὔτε ἄλλου κέρδους οὐδενός πλὴν τῆς κατὰ τοὺς νόμους τιμωρίας.




TRADUCCIÓN TEXTO 7


TRADUCCIÓN LITERAL:

Juzgo, ciudadanos, que mi obligación es, precisamente, demostrar que Eratóstenes cometió adulterio con mi mujer y que la corrompió; que deshonró a mis hijos y me ultrajó a mí mismo invadiendo mi propia casa;



TRADUCCIÓN LIBRE:

Pienso, ciudadanos, que es necesario que yo os demuestre esto: que Eratóstenes cometió adulterio con mi mujer, que la sedujo, que deshonró a mis hijos y que me ultrajó a mí mismo al entrar en mi casa.


TEXTO GRIEGO 7


ἡγοῦμαι δὲ, ὦ ἄνδρες, τοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης (1) τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ ἐκείνην τε διέφθειρε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ᾔσχυνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών,

(1) Ἐρατοσθένης, Ἐρατοσθένοὓς (): Eratóstenes.


Eratostenes Texto 07

Get your own at Scribd or explore others: eufileto lisias

lunes, 3 de diciembre de 2007

LA ILÍADA EN IMÁGENES Y SONIDO


Recorrido visual por la historia de Troya, con una banda sonora muy marchosa.

TROYA, ¿MITO O REALIDAD?

Debate interesante y esclarecedor, pero largo(32 minutos)sobre la historia de Troya.

LA ILÍADA CONTADA POR EL PROPIO HOMERO

Aunque no os lo creáis es el verdadero Homero en persona, o al menos eso se cree él. Pero es divertido e interesante oírle contar la "Guerra de Troya". No os lo perdáis.

COMO SUEÑAN LAS SIRENAS

Según Ana Torroja las Sirenas también sueñan, por eso quiere seguir sus enseñanzas contándonoslo con su hermosa y "sirénida" voz.


¿ES PELIGROSA LA PLASTILINA?

Aunque parezca mentira, sí que lo es y si no, que pregunten a Odiseo lo fiero que era el Cíclope.

Con ustedes... ¡La Odisea en plastilina!

PARA NO PERDERSE ESTAS NAVIDADES

Si no queréis perderos en la lectura de la "Odisea" os recomiendo que veáis este corto vídeo.

¿EXISTEN LOS ESPíRITUS?


No, no existen los espíritus (pero haberlos haylos), los que existen son los virus maliciosos que se introducen en las profundidades de mi PC y me dejan K.O. durante muchos días, además del hecho de que las desgracias no vienen solas y de repente alguna pieza del PC hace "crack" y no sabes por qué. El resultado es que no he podido subiros más material a este entrañable blog, lo cual lamento, pero intentaré ponerme al día si las señoras que aquí abajo aparecen me lo permiten.

¡Corto y cierro! ¡Horror, qué he dicho!



domingo, 25 de noviembre de 2007

LECTURAS DE NAVIDAD (2): LA ODISEA



Como además de la "Ilíada" debéis leer los cantos IX ("La aventura de los Cíclopes") y XII ("La aventura de las Sirenas") de la Odisea os dejo el texto íntegro para que no os aburráis estas Navidades y podáis ir adelantando trabajo.Ya sabéis que tenéis que hacerme un resumen y entregarlo a la vuelta de vacaciones.





NOTA: Si hacéis click en la esquina del documento (junto a la impresora) el documento se abre en pantalla completa.








viernes, 23 de noviembre de 2007

TEXTOS GRIEGOS 1-3: AMPLIACIÓN CULTURAL Y LITERARIA


Si queréis ser tan rápidos como Atalanta en la comprensión cultural y literaria de los párrafos 1, 2 y 3 del discurso de Lisias, no debéis dejar de correr y correr para llegar a la acogedora casa de nuestra buena amiga Atalanta, donde con un excelente estilo y un lenguaje pedagógico brillante nos adentra en la intrahistoria del texto.


jueves, 22 de noviembre de 2007

LOS DIOSES OLÍMPICOS: EXAMEN


Como os ha hecho bastante gracia el examen de hoy, todo él lleno de dibujos, acertijos, divinidades que hablan, otras que buscan sus posesiones y no las encuentran, otras que tienen nombres distintos, otras muy coquetas que sólo desean salir en la foto, etc. Os dejo el enlace correspondiente para que lo hagáis de nuevo (esta vez sin nota) o simplemente para que lo repaséis y os riáis un rato.

Aunque en la imagen superior tenéis un concurso, ya sabéis que yo no sorteo las notas, sólo doy las que realmente merecéis por vuestro trabajo. Lo lamento, tenéis un profesor un poco "hueso".

miércoles, 21 de noviembre de 2007

LECTURAS DE NAVIDAD (1): LA ILÍADA


Como dentro de las lecturas obligatorias que tenéis que realizar para las Pruebas de Selectividad está el canto VI de la Ilíada, me ha parecido oportuno que podáis disponer del texto completo, de tal forma que no sólo leáis el canto obligatorio, del que tenéis que hacerme un resumen y entregarlo a la vuelta de vacaciones, sino que tengáis la posibilidad de disfrutar con la lectura del resto de la obra de Homero.

NOTA: Si hacéis click en la esquina del documento (junto a la impresora) el documento se abre en pantalla completa.


LOS MISTERIOS DE ELEUSIS

Una vez introducidos en el mundo de los "misterios griegos" es hora de ir profundizando y para ello nada mejor que empezar con los "Misterios Eleusinos" o "Misterios de Eleusis", unos de los más célebres de Grecia.
Como mi intención no es saturar vuestras mentes de conocimientos y palabras volátiles os dejo dos documentos, uno más breve, que es obligatorio leer y estudiar, y otro más extenso para aquell@s que deseéis ampliar vuestros conocimientos, éste además es de carácter voluntario.

LOS MISTERIOS DE ELEUSIS (Tema abreviado)

LOS MISTERIOS DE ELEUSIS (Tema completo)

NOTA:

Recordad que todo el material de este blog se encuentra en la caja de materiales box.

lunes, 19 de noviembre de 2007

LAS RELIGIONES MISTÉRICAS


La palabra "misterio" siempre la solemos utilizar con el sentido de algo secreto, oculto, y siempre es una palabra sugerente, a la que podemos dar una interpretación positiva o negativa.


Además nuestra vida está llena de misterios, unos trascendentes (¿de dónde venimos?, ¿a dónde vamos?), otros curiosos (¿habrá vida en Marte?, ¿existen los ovnis?), otros importantes (¿tendré suficiente saldo en el móvil?, ¿querrá salir conmigo mi compañer@?) y otros importantísimos (¿es un hueso el profesor de griego?, ¿se puede copiar en sus exámenes?, ¿concede aprobado general?).


Pero hoy no vamos a tratar de estos misterios, sino de unos misterios didácticos: "las religiones mistéricas en el mundo griego". Para estudiarlas no tienes más que pulsar en el siguiente enlace:




Recordad que este tema es uno de los que preguntan en las pruebas de Selectividad.

viernes, 16 de noviembre de 2007

SEGUNDO EXAMEN: CORRECCIÓN

gif animation

1ª PARTE




2ª PARTE



3ª PARTE


NOTA: Pulsad en las imágenes para poder verlas más grandes y con mayor nitidez.

1. TRADUCCIÓN LIBRE:
Ciudadanos (Jueces), después de esto una anciana se presentó ante mí y me dijo: "Eufileto, el hombre que no sólo ha seducido (corrompido) a tu mujer sino también a otras muchas es Eratóstenes. Pues se dedica a este oficio."

TRADUCCIÓN MÁS LITERAL:
Ciudadanos, después de esto una anciana se acerca a mí y me dijo: "Eufileto, el hombre que no sólo ha corrompido a tu mujer sino también a otras muchas es Eratóstenes. Pues él tiene este oficio.

2. ETIMOLOGÍA:
  • La palabra "μόνον" está relacionada con el adjetivo όνος, -η, -ον", que significa "uno, una". Entre las palabras españolas que proceden de este término podemos señalar las siguientes: monogamia, monógamo, monografía, monograma, monolito, monolítico, monocromo, monocromático, monarquía, monarca monasterio, monacal, monólogo, monopolio, etc.
  • La palabra "πολλάς" está relacionada con el adjetivo "πολὺς, πολλὴ, πολὺ" que significa "mucho, mucha". En español, existen muchos términos compuestos con este elemento, por ejemplo: polígono, poligonal, políglota, poligamia, polifónico, polifonía, poliedro, policromía, politeísmo, polisemia, polisílabo, etc.
NO OLVIDÉIS QUE EL DICCIONARIO ESPAÑOL ES VUESTRO AMIGO PARA ESTE TIPO DE EJERCICIOS.

jueves, 15 de noviembre de 2007

SEGUNDO EXAMEN DE GRIEGO



Aquí os dejo el examen de griego que habéis hecho hoy para que lo repaséis tranquilamente en casa. Yo creo que era bastante asequible, pero tras una primera impresión no os ha salido tan bien como esperaba y deseaba.

Además deseo recordar a ese alumno que tiene miedo escénico a los exámenes y al estudio que quien no se esfuerza ni se presenta, NO APRUEBA.


1. Traduce (5 puntos) y analiza morfosintácticamente (2 puntos) el siguiente texto:

Una anciana revela el adulterio de su mujer a Eufileto

Μετὰ ταῦτα͵ ὦ ἄνδρες͵ τις πρεσβῦτις προσέρχεται μοι καὶ ἔφη · “ Εὐφίλητε͵ ἔστι Ἐρατοσθένης ὁ ἄνθρωπος ὅς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς· ταύτην γὰρ τὴν τέχνην ἔχει.”

Vocabulario:

Εὐφίλητος, -ου (): Eufileto.

Ἐρατοσθένης, Ἐρατοσθένους (): Eratóstenes.

διέφθαρκεν: Busca el verbo διαφθείρω.


2. Indica de qué palabra griega proceden los siguientes términos y qué significan: "μόνον" y "πολλάς". Cita además palabras españolas (simples o compuestas) que tengan relación o sean de la misma familia que ellas. (1 punto).



miércoles, 14 de noviembre de 2007

LISIAS Y EUFILETO: TRADUCCIÓN DEL DISCURSO


Como me habéis insistido tanto y veo que tenéis tantas ganas de leer os dejo la traducción completa del discurso de Lisias, corta, sencilla y muy amena, para que disfrutéis con ella.



¡Ah! No creáis que memorizarla es suficiente para aprobar el examen de mañana, ya sabéis que a veces corto o manipulo alguno de los textos, además qué es traducir sino reflejar el contenido del texto original aplicando nuestra propia creatividad.

ESTUDIAD, REPASAD, Y SUERTE MAÑANA.

lunes, 12 de noviembre de 2007

ANÁLISIS TEXTO 5








PINCHAD EN LA IMAGEN PARA AMPLIAR

TRADUCCIÓN TEXTO 5



Hasta tal punto, ciudadanos, consideran todos los hombres que esta ofensa es la más terrible.

TEXTO GRIEGO 6


Y los causantes no merecen perdón.


Περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι [1], ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους [2]·

[1] ὀλιγώρως διακεῖσθαι debe traducirse por ser indiferenteoser negligente”.

[2] τοὺς αἰτίους es el sujeto de τυγχάνειν.


jueves, 8 de noviembre de 2007

LOS DIOSES OLÍMPICOS


La semana pasada comenzamos a hablar sobre las divinidades olímpicas y sus características fundamentales, tema que esta semana terminaremos, por esta razón os dejo un enlace con ejercicios de repaso y además el tema que os he repartido por si acaso algun@ lo pierde.


Recordad que este tema es uno de los que preguntan en las pruebas de Selectividad.



¡EL SABER NO OCUPA LUGAR, SOBRE TODO SI LO GUARDAMOS EN UN PENDRIVE!



lunes, 29 de octubre de 2007

ANÁLISIS TEXTO 3






PINCHAD EN LA IMAGEN PARA AMPLIAR

viernes, 26 de octubre de 2007

LA COCINA GRIEGA




Continuando con el estudio de la cultura griega hoy vamos a sentarnos a su mesa y a comprobar cómo eran su cocina, sus platos, sus productos y sus banquetes. ¿Cómo lo vamos a hacer? Pues leyendo un nuevo artículo de la revista Historia National Geographic ("Los placeres de la mesa en la Antigua Grecia")y realizando el cuestionario correspondiente.



Además os recomiendo que leáis los siguientes artículos para ampliar información (es voluntario pero recomendable):




jueves, 25 de octubre de 2007

CAJA DE MATERIALES


Como algun@ de vosotr@s me ha comentado que la caja con los materiales de clase no se ve muy bien debido a su tamaño, aquí os la dejo para que la podáis ver bien. Así que ahora cuando deseéis verla más amplia debéis ir a la etiqueta BOX o MATERIALES DE CLASE.
Un saludo.

ATALANTA Y LISIAS


Navegando por la red en los diferentes blogs elaborados por el profesorado de Clásicas podéis encontrar trabajos maravillosos, entre ellos quiero citaros varias entradas del blog "ATALANTA" que se centran en la figura de Lisias y en su papel de logógrafo, explicándonos de una forma didáctica y amena qué eran, qué recursos utilizaban y cómo era el sistema judicial ateniense.

No os lo perdáis, merece la pena.


LISIAS_BIOGRAFIA
Get your own at Scribd or explore others: eufileto lisias

miércoles, 24 de octubre de 2007

LAS HETAIRAS

Seguimos profundizando en los textos y en los aspectos culturales que se derivan de ellos, por este motivo os propongo una nueva lectura relacionada con la mujer griega para que hagáis su resumen y luego respondáis al cuestionario. Todo esto lo debéis entregar antes del día 6 de noviembre. En concreto, vamos a estudiar la figura de las "hetairas" y la prostitución en Grecia.

El artículo tiene como nombre "Hetairas: las cortesanas de la antigua Grecia" y pertenece al número 15 de la revista "Historia National Geographic".

viernes, 19 de octubre de 2007

EXAMEN: CORRECCIÓN


gif animation


ESQUEMA DEL EXAMEN:





NOTA: Pulsad en las imágenes para poder verlas más grandes y con mayor nitidez.

1. TRADUCCIÓN LIBRE:
Esto sucedió así durante mucho tiempo, y yo nunca sospeché, sino que fui tan estúpido (actué tan estúpidamente) que pensaba que mi mujer era la más prudente de todas.

TRADUCCIÓN MÁS LITERAL:
Durante mucho tiempo iban así las cosas y yo jamás sospeché. Al contrario, tan inocente estaba yo, que pensaba que mi mujer era la más discreta de todas.

2. ETIMOLOGÍA:
  • Cronómetro está relacionada con χρόνον, que procede del sustantivo χρόνος, -ου (ὀ) que significa "tiempo". El cronómetro es un reloj de gran precisión que mide fracciones de tiempo muy pequeñas.
  • Egoísta está relacionada con el pronombre personal ἐγώ que significa "yo". Una persona egoísta es la que sólo busca su interés personal por delante del bien de los demás, la que sólo piensa en sí misma.
  • Gineceo está relacionada con γυναῖκα y γυναικῶν , que procede del sustantivo γυνή, γυναικός (ἡ) que significa "mujer, esposa". El gineceo es la habitación o habitaciones destinadas a las mujeres en la casa griega.
  • Polimorfo está relacionada con πολὺν, que procede del adjetivo πολὺς, πολλὴ, πολὺ que significa "mucho-a". polimorfo significa que puede tener muchas formas.

VIDA DIARIA EN ATENAS


Nuevamente os dejo más trabajo para el fin de semana, pues si nos organizamos bien el tiempo da mucho de sí. En esta ocasión es la lectura y la realización correspondiente del cuestionario del artículo titulado: "La vida diaria en la Atenas del siglo de oro".

El objetivo es conocer las actividades cotidianas del ciudadano ateniense y así comprender mejor la figura de Eufileto.

jueves, 18 de octubre de 2007

VOCABULARIO COMPLETO DE LISIAS


Para ayudaros en vuestro trabajo diario quiero dejaros el estupendo material elaborado por las profesoras Amparo Moreno y Charo Marco, consistente en el VOCABULARIO del discurso de Lisias, con todas sus formas, su significado y las palabras castellanas derivadas de cada uno de los vocablos.

A nivel particular deseo agradecer su trabajo y la posibilidad de que tod@s podamos utilizarlo en nuestras aulas.

Recordatorio: Ya sabéis que todo el material que voy citando lo voy colgando también en el cajetín BOX.net

EXAMEN DE GRIEGO


Aquí os dejo el examen de griego que habéis hecho hoy para que lo repaséis tranquilamente en casa. ¡Suerte y al toro, que es una vaca!

1. Traduce (5 puntos) y analiza morfosintácticamente (2 puntos) el siguiente texto:

Nunca sospeché de mi mujer

Ταῦτα πολὺν χρόνον (1) οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ᾽ οὕτως ἠλιθίως (2) διεκείμην (3), ὥστε (4) ᾢμην (5) τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα σωφρονεστάτην (6) πασῶν τῶν γυναικῶν εἶναι.


2. Indica con qué palabras del texto guardan relación “cronómetro”, “egoísta”, “gineceo” y “polimorfo”. Explica por qué y di su significado. (1 punto)



(1) Busca esta expresión o similar en el diccionario (χρόνος).

(2) Estúpidamente (adverbio de modo).

(3) Véase διάκειμαι.

(4) Conjunción subordinada consecutiva (“que”)

(5) Ver οἴω. ¿Qué significa? ¿Qué tipo de oraciones subordinadas puede introducir?

(6) ¿Qué nos indica el sufijo “-τατος o ιστος?

martes, 16 de octubre de 2007

TRADUCCIÓN TEXTO 3


Cosa que no se reconocería así solamente entre vosotros, sino en toda la Hélade (véase nota):

NOTA:
Esto es una generalización hiperbólica que interesa al acusado. No era así, desde luego, al menos en Gortina, cuyo célebre código establece un complejo sistema de compensación económica para los casos de adulterio: 100 estateras "si es cogido cometiendo adulterio en casa del padre, hermano o marido; si en otra 50". También señala la ley que el adúltero puede ser retenido por el ofendido, el cual debe anunciar ante tres testigos que el adúltero ha de ser rescatado en cinco días, porque "si no es
rescatado en cinco días por sus parientes, pueden hacer con él lo que quieran".

TEXTO GRIEGO 4


Los pobres y los ricos ofendidos reciben la misma satisfacción


περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ ·