Página del Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves y del Departamento de Griego del I.E.S. Pinar de la Rubia, gestionada por Carlos Viloria, para el trabajo de los textos griegos de 2º de Bachillerato.
viernes, 28 de diciembre de 2007
lunes, 10 de diciembre de 2007
TRADUCCIÓN TEXTO 9
TEXTO GRIEGO 9
Os expondré todo tal y como ha ocurrido
ἐγὼ τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω (1) τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, οὐδὲν παραλείπων, ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ (2)·
(1) ἐπιδείξω: Busca el verbo δείκνυμι.
(2) τἀληθῆ = τὰ ἀληθῆ
TRADUCCIÓN TEXTO 8
TRADUCCIÓN LITERAL:
(Pienso, ciudadanos, que es necesario que yo os demuestre esto:) que no teníamos él y yo ninguna clase de desavenencia, excepto ésta, ni lo he realizado por dinero -a fin de verme rico de pobre que era- ni por ganancia alguna como no sea la venganza que la ley me otorga. (1)
(1) Esta frase parece una excusatio non petita, pero, probablemente, se basa en la frecuencia con que se amañaba en Atenas un crimen pasional para ventilar cuentas pendientes entre los adversarios o para cobrar una indemnización. También el código de Gortina prevé esta circunstancia.
TRADUCCIÓN LIBRE:
(Pienso, ciudadanos, que es necesario que yo os demuestre esto:) que no había ninguna enemistad entre él y yo excepto ésta, y que no he hecho esto por dinero, para, siendo pobre, llegar a ser rico, ni por ningún otro tipo de interés, salvo por la venganza que me ofrecen las leyes.
TEXTO GRIEGO 8
Y que no teníamos ninguna desavenencia anterior
καὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι, οὔτε ἄλλου κέρδους οὐδενός πλὴν τῆς κατὰ τοὺς νόμους τιμωρίας.
TRADUCCIÓN TEXTO 7
TRADUCCIÓN LITERAL:
Juzgo, ciudadanos, que mi obligación es, precisamente, demostrar que Eratóstenes cometió adulterio con mi mujer y que la corrompió; que deshonró a mis hijos y me ultrajó a mí mismo invadiendo mi propia casa;
Pienso, ciudadanos, que es necesario que yo os demuestre esto: que Eratóstenes cometió adulterio con mi mujer, que la sedujo, que deshonró a mis hijos y que me ultrajó a mí mismo al entrar en mi casa.
TEXTO GRIEGO 7
lunes, 3 de diciembre de 2007
LA ILÍADA EN IMÁGENES Y SONIDO
TROYA, ¿MITO O REALIDAD?
Debate interesante y esclarecedor, pero largo(32 minutos)sobre la historia de Troya.
LA ILÍADA CONTADA POR EL PROPIO HOMERO
Aunque no os lo creáis es el verdadero Homero en persona, o al menos eso se cree él. Pero es divertido e interesante oírle contar la "Guerra de Troya". No os lo perdáis.
¿ES PELIGROSA LA PLASTILINA?
Aunque parezca mentira, sí que lo es y si no, que pregunten a Odiseo lo fiero que era el Cíclope.
Con ustedes... ¡La Odisea en plastilina!
PARA NO PERDERSE ESTAS NAVIDADES
Si no queréis perderos en la lectura de la "Odisea" os recomiendo que veáis este corto vídeo.
¿EXISTEN LOS ESPíRITUS?
domingo, 25 de noviembre de 2007
LECTURAS DE NAVIDAD (2): LA ODISEA
viernes, 23 de noviembre de 2007
TEXTOS GRIEGOS 1-3: AMPLIACIÓN CULTURAL Y LITERARIA

jueves, 22 de noviembre de 2007
LOS DIOSES OLÍMPICOS: EXAMEN
Aunque en la imagen superior tenéis un concurso, ya sabéis que yo no sorteo las notas, sólo doy las que realmente merecéis por vuestro trabajo. Lo lamento, tenéis un profesor un poco "hueso".
miércoles, 21 de noviembre de 2007
LECTURAS DE NAVIDAD (1): LA ILÍADA
Como dentro de las lecturas obligatorias que tenéis que realizar para las Pruebas de Selectividad está el canto VI de la Ilíada, me ha parecido oportuno que podáis disponer del texto completo, de tal forma que no sólo leáis el canto obligatorio, del que tenéis que hacerme un resumen y entregarlo a la vuelta de vacaciones, sino que tengáis la posibilidad de disfrutar con la lectura del resto de la obra de Homero.
NOTA: Si hacéis click en la esquina del documento (junto a la impresora) el documento se abre en pantalla completa.
LOS MISTERIOS DE ELEUSIS
LOS MISTERIOS DE ELEUSIS (Tema abreviado)
LOS MISTERIOS DE ELEUSIS (Tema completo)
NOTA:
Recordad que todo el material de este blog se encuentra en la caja de materiales box.
lunes, 19 de noviembre de 2007
LAS RELIGIONES MISTÉRICAS
Además nuestra vida está llena de misterios, unos trascendentes (¿de dónde venimos?, ¿a dónde vamos?), otros curiosos (¿habrá vida en Marte?, ¿existen los ovnis?), otros importantes (¿tendré suficiente saldo en el móvil?, ¿querrá salir conmigo mi compañer@?) y otros importantísimos (¿es un hueso el profesor de griego?, ¿se puede copiar en sus exámenes?, ¿concede aprobado general?).
Pero hoy no vamos a tratar de estos misterios, sino de unos misterios didácticos: "las religiones mistéricas en el mundo griego". Para estudiarlas no tienes más que pulsar en el siguiente enlace:
Recordad que este tema es uno de los que preguntan en las pruebas de Selectividad.
viernes, 16 de noviembre de 2007
SEGUNDO EXAMEN: CORRECCIÓN
1ª PARTE



1. TRADUCCIÓN LIBRE:
TRADUCCIÓN MÁS LITERAL:
Ciudadanos, después de esto una anciana se acerca a mí y me dijo: "Eufileto, el hombre que no sólo ha corrompido a tu mujer sino también a otras muchas es Eratóstenes. Pues él tiene este oficio.
2. ETIMOLOGÍA:
- La palabra "μόνον" está relacionada con el adjetivo "μόνος, -η, -ον", que significa "uno, una". Entre las palabras españolas que proceden de este término podemos señalar las siguientes: monogamia, monógamo, monografía, monograma, monolito, monolítico, monocromo, monocromático, monarquía, monarca monasterio, monacal, monólogo, monopolio, etc.
- La palabra "πολλάς" está relacionada con el adjetivo "πολὺς, πολλὴ, πολὺ" que significa "mucho, mucha". En español, existen muchos términos compuestos con este elemento, por ejemplo: polígono, poligonal, políglota, poligamia, polifónico, polifonía, poliedro, policromía, politeísmo, polisemia, polisílabo, etc.
jueves, 15 de noviembre de 2007
SEGUNDO EXAMEN DE GRIEGO

Además deseo recordar a ese alumno que tiene miedo escénico a los exámenes y al estudio que quien no se esfuerza ni se presenta, NO APRUEBA.
1. Traduce (5 puntos) y analiza morfosintácticamente (2 puntos) el siguiente texto:
Una anciana revela el adulterio de su mujer a Eufileto
Vocabulario:
Ἐρατοσθένης, Ἐρατοσθένους (ὁ): Eratóstenes.
διέφθαρκεν: Busca el verbo διαφθείρω.
2. Indica de qué palabra griega proceden los siguientes términos y qué significan: "μόνον" y "πολλάς". Cita además palabras españolas (simples o compuestas) que tengan relación o sean de la misma familia que ellas. (1 punto).

miércoles, 14 de noviembre de 2007
LISIAS Y EUFILETO: TRADUCCIÓN DEL DISCURSO
¡Ah! No creáis que memorizarla es suficiente para aprobar el examen de mañana, ya sabéis que a veces corto o manipulo alguno de los textos, además qué es traducir sino reflejar el contenido del texto original aplicando nuestra propia creatividad.
lunes, 12 de noviembre de 2007
TEXTO GRIEGO 6
Y los causantes no merecen perdón.
Περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι [1], ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους [2]·
[1] ὀλιγώρως διακεῖσθαι debe traducirse por “ser indiferente” o “ser negligente”.
[2] τοὺς αἰτίους es el sujeto de τυγχάνειν.
jueves, 8 de noviembre de 2007
LOS DIOSES OLÍMPICOS
lunes, 29 de octubre de 2007
viernes, 26 de octubre de 2007
LA COCINA GRIEGA
Continuando con el estudio de la cultura griega hoy vamos a sentarnos a su mesa y a comprobar cómo eran su cocina, sus platos, sus productos y sus banquetes. ¿Cómo lo vamos a hacer? Pues leyendo un nuevo artículo de la revista Historia National Geographic ("Los placeres de la mesa en la Antigua Grecia")y realizando el cuestionario correspondiente.
- WIKIPEDIA: GRECIA ANTIGUA.
- WIKIPEDIA: GRECIA MODERNA.
- DE RE COQUINARIA: COCINA ROMANA.
jueves, 25 de octubre de 2007
CAJA DE MATERIALES
ATALANTA Y LISIAS
LISIAS_BIOGRAFIA
miércoles, 24 de octubre de 2007
LAS HETAIRAS
El artículo tiene como nombre "Hetairas: las cortesanas de la antigua Grecia" y pertenece al número 15 de la revista "Historia National Geographic".
viernes, 19 de octubre de 2007
EXAMEN: CORRECCIÓN
ESQUEMA DEL EXAMEN:



NOTA: Pulsad en las imágenes para poder verlas más grandes y con mayor nitidez.
1. TRADUCCIÓN LIBRE:
TRADUCCIÓN MÁS LITERAL:
Durante mucho tiempo iban así las cosas y yo jamás sospeché. Al contrario, tan inocente estaba yo, que pensaba que mi mujer era la más discreta de todas.
2. ETIMOLOGÍA:
- Cronómetro está relacionada con χρόνον, que procede del sustantivo χρόνος, -ου (ὀ) que significa "tiempo". El cronómetro es un reloj de gran precisión que mide fracciones de tiempo muy pequeñas.
- Egoísta está relacionada con el pronombre personal ἐγώ que significa "yo". Una persona egoísta es la que sólo busca su interés personal por delante del bien de los demás, la que sólo piensa en sí misma.
- Gineceo está relacionada con γυναῖκα y γυναικῶν , que procede del sustantivo γυνή, γυναικός (ἡ) que significa "mujer, esposa". El gineceo es la habitación o habitaciones destinadas a las mujeres en la casa griega.
- Polimorfo está relacionada con πολὺν, que procede del adjetivo πολὺς, πολλὴ, πολὺ que significa "mucho-a". polimorfo significa que puede tener muchas formas.
VIDA DIARIA EN ATENAS
El objetivo es conocer las actividades cotidianas del ciudadano ateniense y así comprender mejor la figura de Eufileto.
jueves, 18 de octubre de 2007
VOCABULARIO COMPLETO DE LISIAS
EXAMEN DE GRIEGO

1. Traduce (5 puntos) y analiza morfosintácticamente (2 puntos) el siguiente texto:
Nunca sospeché de mi mujer
martes, 16 de octubre de 2007
TRADUCCIÓN TEXTO 3
NOTA:
Esto es una generalización hiperbólica que interesa al acusado. No era así, desde luego, al menos en Gortina, cuyo célebre código establece un complejo sistema de compensación económica para los casos de adulterio: 100 estateras "si es cogido cometiendo adulterio en casa del padre, hermano o marido; si en otra 50". También señala la ley que el adúltero puede ser retenido por el ofendido, el cual debe anunciar ante tres testigos que el adúltero ha de ser rescatado en cinco días, porque "si no es rescatado en cinco días por sus parientes, pueden hacer con él lo que quieran".
TEXTO GRIEGO 4
Los pobres y los ricos ofendidos reciben la misma satisfacción
περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ ·