Mostrando entradas con la etiqueta TEXTO13. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta TEXTO13. Mostrar todas las entradas

martes, 30 de diciembre de 2008

EL NACIMIENTO EN GRECIA


Como no quiero hablar demasiado pronto sobre la muerte, hoy os voy a presentar un material dedicado al estudio del nacimiento en Grecia, tomando como base los artículos dedicados a este tema en el blog "ATALANTA". En él podréis leer y ver las costumbres y ritos que los griegos tenían en relación con este asunto, algunas de ellas curiosas y otras, para nuestro tiempo y nuestra mentalidad, crueles y egoístas.

Como podéis ver yo sigo con mis ideas: un texto no tiene sentido si no se entiende lo que dice, no se conoce el contexto en el que aparece y se ignoran las costumbres y leyes de la sociedad a la que se refiere.


"EL TEXTO ES UN PRETEXTO PARA UN ESTUDIO MÁS AMPLIO Y PARA PROFUNDIZAR EN LOS CONOCIMIENTOS PREVIOS QUE TENGAMOS"


EL NACIMIENTO EN GRECIA

miércoles, 3 de diciembre de 2008

GRIEGO 2: TEXTO 13 Y EJERCICIOS


Aunque no soy supersticioso y el 13 dicen que es un número que trae mala suerte, yo creo que con esta preciosidad que tenemos aquí arriba y con el contenido de este nuevo texto, podremos sortear el "mal fario" y vernos de nuevo en clase para divertirnos y aprender con Lisias y Eufileto.




miércoles, 16 de enero de 2008

TRADUCCIÓN TEXTO 13




TRADUCCIÓN LITERAL:

Pero cuando me nació un hijo ya confié en ella y puse en sus manos todas mis cosas, pensando que ésta era la mayor prueba de familiaridad.



TRADUCCIÓN LIBRE:

Cuando nació mi hijo ya confié en ella y la entregué todas mis posesiones pensando que ésta era la mayor prueba de amor y confianza.



martes, 15 de enero de 2008

TEXTO GRIEGO 13


13. Tuve un hijo y ya confié en ella.

ἐπειδὴ δὲ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα (1), ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην (2) εἶναι·


(1) παρέδωκα = παρά + ἔδωκα.

(2) μεγίστην: Debe traducirse por “la mayor prueba de”.


Eratostenes Texto 13