Mostrando entradas con la etiqueta TEXTO11. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta TEXTO11. Mostrar todas las entradas

sábado, 22 de noviembre de 2008

GRIEGO 2:TEXTO 11 Y EJERCICIOS


Os dejo otro texto para que tengáis más material y podáis ver el nuevo rumbo que toma el discurso a partir de este momento.


martes, 15 de enero de 2008

TRADUCCIÓN TEXTO 11



TRADUCCIÓN LITERAL:


Yo, atenienses, cuando decidí contraer matrimonio, y llevé mujer a mi casa, fue mi disposición durante casi todo el tiempo no atosigarla ni que tuviera excesiva libertad de hacer lo que quisiera.


TRADUCCIÓN LIBRE:

Atenienses, yo, cuando decidí casarme y llevé a mi mujer a mi casa, me comporté durante casi todo el tiempo de tal modo que ni la atosigaba ni la dejaba completa libertad para hacer lo que quisiera.


TEXTO GRIEGO 11



11. Cuando me casé no atosigué a mi mujer.

ἐγὼ γὰρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον (1) οὕτω διεκείμην (2) ὥστε (3) μήτε (4) λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ᾽ ἐκείνῃ εἶναι (5) ὃ τι ἂν ἐθέλῃ (6) ποιεῖν.

(1) τὸν ἄλλον χρόνον: Busca χρόνος y la expresión equivalente τοῦ λοιποῦ χρόνου.

(2) διεκείμην: Busca el verbo διάκειμαι y mira su significado cuando va acompañado de un adverbio.

(3) ὥστε: Lleva el verbo en infinitivo.

(4) μήτε… μήτε: Correlación.

(5) εἶναι: Debe traducirse por “haber posibilidad”, “ser posible”.

(6) ἐθέλῃ: Presente de Subjuntivo, voz activa, 3ª singular.