
Página del Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves y del Departamento de Griego del I.E.S. Pinar de la Rubia, gestionada por Carlos Viloria, para el trabajo de los textos griegos de 2º de Bachillerato.
miércoles, 12 de noviembre de 2008
GRIEGO 2: ERATÓSTENES Y YO NO TENÍAMOS NINGUNA ENEMISTAD

viernes, 28 de diciembre de 2007
lunes, 10 de diciembre de 2007
TRADUCCIÓN TEXTO 8
TRADUCCIÓN LITERAL:
(Pienso, ciudadanos, que es necesario que yo os demuestre esto:) que no teníamos él y yo ninguna clase de desavenencia, excepto ésta, ni lo he realizado por dinero -a fin de verme rico de pobre que era- ni por ganancia alguna como no sea la venganza que la ley me otorga. (1)
(1) Esta frase parece una excusatio non petita, pero, probablemente, se basa en la frecuencia con que se amañaba en Atenas un crimen pasional para ventilar cuentas pendientes entre los adversarios o para cobrar una indemnización. También el código de Gortina prevé esta circunstancia.
TRADUCCIÓN LIBRE:
(Pienso, ciudadanos, que es necesario que yo os demuestre esto:) que no había ninguna enemistad entre él y yo excepto ésta, y que no he hecho esto por dinero, para, siendo pobre, llegar a ser rico, ni por ningún otro tipo de interés, salvo por la venganza que me ofrecen las leyes.
TEXTO GRIEGO 8

Y que no teníamos ninguna desavenencia anterior
καὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι, οὔτε ἄλλου κέρδους οὐδενός πλὴν τῆς κατὰ τοὺς νόμους τιμωρίας.