domingo, 25 de noviembre de 2007

LECTURAS DE NAVIDAD (2): LA ODISEA



Como además de la "Ilíada" debéis leer los cantos IX ("La aventura de los Cíclopes") y XII ("La aventura de las Sirenas") de la Odisea os dejo el texto íntegro para que no os aburráis estas Navidades y podáis ir adelantando trabajo.Ya sabéis que tenéis que hacerme un resumen y entregarlo a la vuelta de vacaciones.





NOTA: Si hacéis click en la esquina del documento (junto a la impresora) el documento se abre en pantalla completa.








viernes, 23 de noviembre de 2007

TEXTOS GRIEGOS 1-3: AMPLIACIÓN CULTURAL Y LITERARIA


Si queréis ser tan rápidos como Atalanta en la comprensión cultural y literaria de los párrafos 1, 2 y 3 del discurso de Lisias, no debéis dejar de correr y correr para llegar a la acogedora casa de nuestra buena amiga Atalanta, donde con un excelente estilo y un lenguaje pedagógico brillante nos adentra en la intrahistoria del texto.


jueves, 22 de noviembre de 2007

LOS DIOSES OLÍMPICOS: EXAMEN


Como os ha hecho bastante gracia el examen de hoy, todo él lleno de dibujos, acertijos, divinidades que hablan, otras que buscan sus posesiones y no las encuentran, otras que tienen nombres distintos, otras muy coquetas que sólo desean salir en la foto, etc. Os dejo el enlace correspondiente para que lo hagáis de nuevo (esta vez sin nota) o simplemente para que lo repaséis y os riáis un rato.

Aunque en la imagen superior tenéis un concurso, ya sabéis que yo no sorteo las notas, sólo doy las que realmente merecéis por vuestro trabajo. Lo lamento, tenéis un profesor un poco "hueso".

miércoles, 21 de noviembre de 2007

LECTURAS DE NAVIDAD (1): LA ILÍADA


Como dentro de las lecturas obligatorias que tenéis que realizar para las Pruebas de Selectividad está el canto VI de la Ilíada, me ha parecido oportuno que podáis disponer del texto completo, de tal forma que no sólo leáis el canto obligatorio, del que tenéis que hacerme un resumen y entregarlo a la vuelta de vacaciones, sino que tengáis la posibilidad de disfrutar con la lectura del resto de la obra de Homero.

NOTA: Si hacéis click en la esquina del documento (junto a la impresora) el documento se abre en pantalla completa.


LOS MISTERIOS DE ELEUSIS

Una vez introducidos en el mundo de los "misterios griegos" es hora de ir profundizando y para ello nada mejor que empezar con los "Misterios Eleusinos" o "Misterios de Eleusis", unos de los más célebres de Grecia.
Como mi intención no es saturar vuestras mentes de conocimientos y palabras volátiles os dejo dos documentos, uno más breve, que es obligatorio leer y estudiar, y otro más extenso para aquell@s que deseéis ampliar vuestros conocimientos, éste además es de carácter voluntario.

LOS MISTERIOS DE ELEUSIS (Tema abreviado)

LOS MISTERIOS DE ELEUSIS (Tema completo)

NOTA:

Recordad que todo el material de este blog se encuentra en la caja de materiales box.

lunes, 19 de noviembre de 2007

LAS RELIGIONES MISTÉRICAS


La palabra "misterio" siempre la solemos utilizar con el sentido de algo secreto, oculto, y siempre es una palabra sugerente, a la que podemos dar una interpretación positiva o negativa.


Además nuestra vida está llena de misterios, unos trascendentes (¿de dónde venimos?, ¿a dónde vamos?), otros curiosos (¿habrá vida en Marte?, ¿existen los ovnis?), otros importantes (¿tendré suficiente saldo en el móvil?, ¿querrá salir conmigo mi compañer@?) y otros importantísimos (¿es un hueso el profesor de griego?, ¿se puede copiar en sus exámenes?, ¿concede aprobado general?).


Pero hoy no vamos a tratar de estos misterios, sino de unos misterios didácticos: "las religiones mistéricas en el mundo griego". Para estudiarlas no tienes más que pulsar en el siguiente enlace:




Recordad que este tema es uno de los que preguntan en las pruebas de Selectividad.

viernes, 16 de noviembre de 2007

SEGUNDO EXAMEN: CORRECCIÓN

gif animation

1ª PARTE




2ª PARTE



3ª PARTE


NOTA: Pulsad en las imágenes para poder verlas más grandes y con mayor nitidez.

1. TRADUCCIÓN LIBRE:
Ciudadanos (Jueces), después de esto una anciana se presentó ante mí y me dijo: "Eufileto, el hombre que no sólo ha seducido (corrompido) a tu mujer sino también a otras muchas es Eratóstenes. Pues se dedica a este oficio."

TRADUCCIÓN MÁS LITERAL:
Ciudadanos, después de esto una anciana se acerca a mí y me dijo: "Eufileto, el hombre que no sólo ha corrompido a tu mujer sino también a otras muchas es Eratóstenes. Pues él tiene este oficio.

2. ETIMOLOGÍA:
  • La palabra "μόνον" está relacionada con el adjetivo όνος, -η, -ον", que significa "uno, una". Entre las palabras españolas que proceden de este término podemos señalar las siguientes: monogamia, monógamo, monografía, monograma, monolito, monolítico, monocromo, monocromático, monarquía, monarca monasterio, monacal, monólogo, monopolio, etc.
  • La palabra "πολλάς" está relacionada con el adjetivo "πολὺς, πολλὴ, πολὺ" que significa "mucho, mucha". En español, existen muchos términos compuestos con este elemento, por ejemplo: polígono, poligonal, políglota, poligamia, polifónico, polifonía, poliedro, policromía, politeísmo, polisemia, polisílabo, etc.
NO OLVIDÉIS QUE EL DICCIONARIO ESPAÑOL ES VUESTRO AMIGO PARA ESTE TIPO DE EJERCICIOS.

jueves, 15 de noviembre de 2007

SEGUNDO EXAMEN DE GRIEGO



Aquí os dejo el examen de griego que habéis hecho hoy para que lo repaséis tranquilamente en casa. Yo creo que era bastante asequible, pero tras una primera impresión no os ha salido tan bien como esperaba y deseaba.

Además deseo recordar a ese alumno que tiene miedo escénico a los exámenes y al estudio que quien no se esfuerza ni se presenta, NO APRUEBA.


1. Traduce (5 puntos) y analiza morfosintácticamente (2 puntos) el siguiente texto:

Una anciana revela el adulterio de su mujer a Eufileto

Μετὰ ταῦτα͵ ὦ ἄνδρες͵ τις πρεσβῦτις προσέρχεται μοι καὶ ἔφη · “ Εὐφίλητε͵ ἔστι Ἐρατοσθένης ὁ ἄνθρωπος ὅς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς· ταύτην γὰρ τὴν τέχνην ἔχει.”

Vocabulario:

Εὐφίλητος, -ου (): Eufileto.

Ἐρατοσθένης, Ἐρατοσθένους (): Eratóstenes.

διέφθαρκεν: Busca el verbo διαφθείρω.


2. Indica de qué palabra griega proceden los siguientes términos y qué significan: "μόνον" y "πολλάς". Cita además palabras españolas (simples o compuestas) que tengan relación o sean de la misma familia que ellas. (1 punto).



miércoles, 14 de noviembre de 2007

LISIAS Y EUFILETO: TRADUCCIÓN DEL DISCURSO


Como me habéis insistido tanto y veo que tenéis tantas ganas de leer os dejo la traducción completa del discurso de Lisias, corta, sencilla y muy amena, para que disfrutéis con ella.



¡Ah! No creáis que memorizarla es suficiente para aprobar el examen de mañana, ya sabéis que a veces corto o manipulo alguno de los textos, además qué es traducir sino reflejar el contenido del texto original aplicando nuestra propia creatividad.

ESTUDIAD, REPASAD, Y SUERTE MAÑANA.

lunes, 12 de noviembre de 2007

ANÁLISIS TEXTO 5








PINCHAD EN LA IMAGEN PARA AMPLIAR

TRADUCCIÓN TEXTO 5



Hasta tal punto, ciudadanos, consideran todos los hombres que esta ofensa es la más terrible.

TEXTO GRIEGO 6


Y los causantes no merecen perdón.


Περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι [1], ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους [2]·

[1] ὀλιγώρως διακεῖσθαι debe traducirse por ser indiferenteoser negligente”.

[2] τοὺς αἰτίους es el sujeto de τυγχάνειν.


jueves, 8 de noviembre de 2007

LOS DIOSES OLÍMPICOS


La semana pasada comenzamos a hablar sobre las divinidades olímpicas y sus características fundamentales, tema que esta semana terminaremos, por esta razón os dejo un enlace con ejercicios de repaso y además el tema que os he repartido por si acaso algun@ lo pierde.


Recordad que este tema es uno de los que preguntan en las pruebas de Selectividad.



¡EL SABER NO OCUPA LUGAR, SOBRE TODO SI LO GUARDAMOS EN UN PENDRIVE!