Página del Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves y del Departamento de Griego del I.E.S. Pinar de la Rubia, gestionada por Carlos Viloria, para el trabajo de los textos griegos de 2º de Bachillerato.
miércoles, 28 de abril de 2010
AGORATO: TEXTOS 5 Y 6
martes, 3 de noviembre de 2009
TEXTOS JENOFONTE: HELÉNICAS 6


lunes, 17 de noviembre de 2008
TRADUCCIÓN TEXTO 6
lunes, 3 de noviembre de 2008
SIN MÁS PREÁMBULOS

- Exordio, prefación, aquello que se dice antes de dar principio a lo que se trata de narrar, probar, mandar, pedir, etc.
- Rodeo o digresión antes de entrar en materia o de empezar a decir claramente algo.
Esta palabra también se utiliza mucho en Derecho, en el ámbito legal, pero en este caso para estudiar más a fondo nuestro discurso (con el estupendo material de Atalanta) nos vamos a centrar en la definición que Aristóteles nos da:
“el preámbulo es una muestra del discurso, para que se sepa de antemano de qué
trata..., pues lo indefinido provoca desconcierto”.
Su función es “indicar cuál es el
fin al que se encamina el discurso”.
Aquí tenéis el material de consulta y estudio.
miércoles, 29 de octubre de 2008
GRIEGO 2:TEXTO 6 Y EJERCICIOS

Por cierto, iros pensando el pseudónimo, apodo, nick o como queráis llamarlo para identificaros, si sigue en pie la propuesta que me hicisteis.
lunes, 12 de noviembre de 2007
TEXTO GRIEGO 6

Y los causantes no merecen perdón.
Περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι [1], ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους [2]·
[1] ὀλιγώρως διακεῖσθαι debe traducirse por “ser indiferente” o “ser negligente”.
[2] τοὺς αἰτίους es el sujeto de τυγχάνειν.