viernes, 18 de enero de 2008

LA CASA GRIEGA


Os dejo un video sobre la casa griega muy interesante y apropiado para comprender lo que Eufileto nos dice sobre su morada.


miércoles, 16 de enero de 2008

TRADUCCIÓN TEXTO 18


TRADUCCIÓN LITERAL:

Bien, para empezar, ciudadanos, pues esto también tengo que decíroslo, poseo una casita de dos plantas iguales por la parte del gineceo y del androceo (1).


TRADUCCIÓN LIBRE:

Así pues, ciudadanos, en primer lugar (ya que también es necesario que os informe de esto), tengo una casa de dos plantas que tiene la misma disposición (forma y tamaño) tanto en la parte de arriba como en la de abajo para el gineceo y el androceo.


(1) Eufileto debe de ser un hombre relativamente acomodado. Aparte de que posee una finca y varios esclavos , su casa es de dos plantas, lo que no es corriente. Lo normal es que sean de una sola planta en la que el gineceo está en la parte de atrás y el androceo delante.


TRADUCCIÓN TEXTO 17



TRADUCCIÓN LITERAL:

En efecto, él esperaba a la esclava que solía ir al mercado y, dándole conversación, consiguió perderla.



TRADUCCIÓN LIBRE:

Pues vigilando a la criada que iba al ágora y hablando con ella la destruyó (ganó su voluntad).

TRADUCCIÓN TEXTO 15 y 16


TRADUCCIÓN LITERAL:

Pero cuando se me murió mi madre, su muerte fue la culpable de todas mis miserias pues mi mujer fue a acompañarla en su entierro y fue vista en la comitiva fúnebre por este hombre, y se dejó corromper con el tiempo (1).


TRADUCCIÓN LIBRE:

Pero cuando se murió mi madre, su muerte fue la causa de todas mis desgracias. Ya que mi mujer, mientras la acompañaba durante el entierro, fue vista por este hombre, y al poco tiempo es seducida.



(1) Es de sobra conocido que entre las escasas salidas del hogar que se le permitían a la mujer ateniense casada, una era a los entierros y otras ceremonias religiosas.

TRADUCCIÓN TEXTO 14



TRADUCCIÓN LITERAL:


Pues bien, en los primeros tiempos, atenienses, era la mejor de todas: hábil y fiel guardiana de la despensa, todo lo administraba escrupulosamente.



TRADUCCIÓN LIBRE:

Atenienses, ella era la mejor de todas las mujeres: pues no sólo era una hábil administradora y una buena ahorradora, sino también gestionaba todo al detalle.

TRADUCCIÓN TEXTO 13




TRADUCCIÓN LITERAL:

Pero cuando me nació un hijo ya confié en ella y puse en sus manos todas mis cosas, pensando que ésta era la mayor prueba de familiaridad.



TRADUCCIÓN LIBRE:

Cuando nació mi hijo ya confié en ella y la entregué todas mis posesiones pensando que ésta era la mayor prueba de amor y confianza.



martes, 15 de enero de 2008

TRADUCCIÓN TEXTO 10


TRADUCCIÓN LITERAL:

Pues pienso que ésta es la única salvación para mí, si puedo narraros todo lo sucedido.



TRADUCCIÓN LIBRE:

Pues ésta es mi única salvación, según creo, si consigo relataros todos los hechos.







TRADUCCIÓN TEXTO 11



TRADUCCIÓN LITERAL:


Yo, atenienses, cuando decidí contraer matrimonio, y llevé mujer a mi casa, fue mi disposición durante casi todo el tiempo no atosigarla ni que tuviera excesiva libertad de hacer lo que quisiera.


TRADUCCIÓN LIBRE:

Atenienses, yo, cuando decidí casarme y llevé a mi mujer a mi casa, me comporté durante casi todo el tiempo de tal modo que ni la atosigaba ni la dejaba completa libertad para hacer lo que quisiera.


TEXTO GRIEGO 18



Descripción de la casa de Eufileto.

πρῶτον (1) μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, (δεῖ γὰρ καὶ ταῦτα ὑμῖν διηγήσασθαι) οἰκίδιον ἔστι (2) μοι διπλοῦν (3), ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω (4) κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν.


(1) Adverbio de tiempo.

(2) Construcción de εἰμί + dativo.

(3) διπλοῦν: Busca διπλόος.

(4) τοῖς κάτω: Es el segundo término de la comparación.


Eratostenes Texto 18



TEXTO GRIEGO 17

14. Y éste sobornó a mi esclava.

πιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν.



TEXTO GRIEGO 15 Y 16


13. Pero el entierro de mi madre fue mi ruina. Allí fue vista por Eratóstenes.

ἐπειδὴ δὲ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε, πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται. ἐπ᾽ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα, χρόνῳ (1) διαφθείρεται·


(1) χρόνῳ: Equivale a ὀλίγου χρόνου.

Eratostenes Texto 15


TEXTO GRIEGO 14


14. Mi esposa era una excelente ama de casa.

ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη· καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς ἀγαθή καὶ ἀκριβῶς (1) πάντα διοικοῦσα (2)·


(1) ἀκριβῶς: Perfectamente (adverbio de modo).

2) διοικοῦσα: Se puede traducir como un verbo.


TEXTO GRIEGO 13


13. Tuve un hijo y ya confié en ella.

ἐπειδὴ δὲ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα (1), ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην (2) εἶναι·


(1) παρέδωκα = παρά + ἔδωκα.

(2) μεγίστην: Debe traducirse por “la mayor prueba de”.


Eratostenes Texto 13



TEXTO GRIEGO 12



12. Pero sí la vigilaba.

ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν καὶ προσεῖχον (1) τὸν νοῦν ὠσπερ εἰκὸς ἦν.

(1) προσεῖχον = πρός + ἔχω.



TEXTO GRIEGO 11



11. Cuando me casé no atosigué a mi mujer.

ἐγὼ γὰρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον (1) οὕτω διεκείμην (2) ὥστε (3) μήτε (4) λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ᾽ ἐκείνῃ εἶναι (5) ὃ τι ἂν ἐθέλῃ (6) ποιεῖν.

(1) τὸν ἄλλον χρόνον: Busca χρόνος y la expresión equivalente τοῦ λοιποῦ χρόνου.

(2) διεκείμην: Busca el verbo διάκειμαι y mira su significado cuando va acompañado de un adverbio.

(3) ὥστε: Lleva el verbo en infinitivo.

(4) μήτε… μήτε: Correlación.

(5) εἶναι: Debe traducirse por “haber posibilidad”, “ser posible”.

(6) ἐθέλῃ: Presente de Subjuntivo, voz activa, 3ª singular.



TEXTO GRIEGO 10



10. Esta es mi única salvación.

ταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ (1) τὰ πεπραγμένα (2).


(1) 1ª singular del Presente de Subjuntivo del verbo δύναμαι.
(2) Busca el verbo πράσσω.