
_
Página del Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves y del Departamento de Griego del I.E.S. Pinar de la Rubia, gestionada por Carlos Viloria, para el trabajo de los textos griegos de 2º de Bachillerato.
Transcurrido un tiempo, ciudadanos, yo llegué inesperadamente del campo. Después de la cena el niño lloraba y estaba intranquilo (alborotaba), molestado a propósito por la esclava para que hiciera esto.
TRADUCCIÓN LIBRE:
Y esto sucedió así durante mucho tiempo y yo nunca sospeché, sino que permanecí tan insensatamente (fui tan insensato) que pensaba que mi mujer era la más prudente de todas las mujeres que había en la ciudad.
TRADUCCIÓN LIBRE:
Y ya estaba tan acostumbrado, que muchas veces mi mujer se marchaba abajo a dormir junto al niño para darle el pecho y para que no llorara.
TRADUCCIÓN LIBRE:
Y yo ya estaba muy acostumbrado a que mi mujer se bajara muchos días a dormir junto al niño para amamantarle y para tranquilizarle (para que no llorara).
Cuando nos nació el niño, la madre lo amamantaba. Y para que no corriera peligro bajando por la escalera cuando hubiera que lavarlo, yo vivía arriba y las mujeres abajo.
TRADUCCIÓN LIBRE:
Al nacer nuestro hijo, su madre lo amamantaba. Y para que no sufriera ningún percance (ninguna desgracia) al bajar por la escalera, cuando tuviera que lavar al bebé, yo tenía mis habitaciones arriba (vivía arriba) y las mujeres abajo.