
_
Página del Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves y del Departamento de Griego del I.E.S. Pinar de la Rubia, gestionada por Carlos Viloria, para el trabajo de los textos griegos de 2º de Bachillerato.


Eufileto escucha con atención y no sabe si creer o no creer lo que le están contando, pero empieza a reflexionar y va a ir atando cabos y relacionando todos aquellos pequeños acontecimientos a los que él no dio demasiada importancia y que fueron avisos de lo que estaba ocurriendo en su casa.






Eratóstenes, el amante de la mujer de Eufileto, era un rompecorazones y parece que tenía mucho éxito entre las mujeres, porque una mujer "despechada" y a la que no le gustaba ser abandonada va a ser la que le abra los ojos a Eufileto.


Transcurrido un tiempo, ciudadanos, yo llegué inesperadamente del campo. Después de la cena el niño lloraba y estaba intranquilo (alborotaba), molestado a propósito por la esclava para que hiciera esto.
TRADUCCIÓN LIBRE:

Y esto sucedió así durante mucho tiempo y yo nunca sospeché, sino que permanecí tan insensatamente (fui tan insensato) que pensaba que mi mujer era la más prudente de todas las mujeres que había en la ciudad.
TRADUCCIÓN LIBRE:

Y ya estaba tan acostumbrado, que muchas veces mi mujer se marchaba abajo a dormir junto al niño para darle el pecho y para que no llorara.
TRADUCCIÓN LIBRE:
Y yo ya estaba muy acostumbrado a que mi mujer se bajara muchos días a dormir junto al niño para amamantarle y para tranquilizarle (para que no llorara).
Cuando nos nació el niño, la madre lo amamantaba. Y para que no corriera peligro bajando por la escalera cuando hubiera que lavarlo, yo vivía arriba y las mujeres abajo.
TRADUCCIÓN LIBRE:
Al nacer nuestro hijo, su madre lo amamantaba. Y para que no sufriera ningún percance (ninguna desgracia) al bajar por la escalera, cuando tuviera que lavar al bebé, yo tenía mis habitaciones arriba (vivía arriba) y las mujeres abajo.

